luni, 14 decembrie 2009

haiku 20

Seară senină -
doi copii se ceartă de la
un licurici


Soirée sereine –
deux enfants se disputent
une luciole


Evening sereine –
two children wrangle about
a firefly

http://www.wonderhaikuworlds.com/posts/view/5788

marți, 1 septembrie 2009

Din revista Sketchbook (iulie-august)

Pe plajă –
numeroşi copii privesc
balena eşuată

At the beach –
many children watching
the unstuck whale


Marea a adus
alge pe plajă –
nimeni în apă

Sea washes up
algae on the beach—

no one in the water

Plajă pustie –
printre frunze de salcâm
zăresc un lăstun

Deserted beach—
among the acacia leaves
sight a swallow

După furtună –
pe plajă o barcă goală
şi meduze

After the storm—
on the beach an empty boat
and sea-jellies

http://poetrywriting.org/Sketchbook4-3MayJune09/0_Contents_Sketchbook_4-3_MayJune_2009_Sketchbook_4-4_July_August_2009_beach_haiku_thread.htm

vineri, 26 iunie 2009

Wedding din Sketchbook (Nunta)

Printre munţi
alaiul de nuntă -
plouă cu soare


Among the mountain
the wedding procession –
it is raining with sun

Nunta de aur –
mirele şi mireasa
ninşi de ani


Golden wedding –
the bridegroom and the bride
snowed from the years


Coroniţa miresei
din flori de câmp –
bunica lăcrimează

Bride’s coronet
from the wild flowers –
the grandma weeps


Nuntă veselă –
mireasa fără pantof
şi hoţul zâmbind


Lively wedding—
the bride without the shoe
and the thief smiling

El şi ea
aşteptând nunta de argint –
ninge

He and she
are waiting for the silver wedding—
it is snowing

haiku 19

Graduation party –
the flowers of poppy
without petals

Fête de terminer le lycée –
les fleurs de coquelicot
sans pétales

Petrecerea de absolvire –
florile de mac
fără petale

luni, 22 iunie 2009

haiku 18

Lăstunul zboară
la mică înălţime –
un strop de ploaie

Le martinet vole

bien bas –

une goutte de pluie

miercuri, 10 iunie 2009

Vacanţă la Băile Felix

Înfloresc în zori
lotuşi în parcul Felix –
numai paznicul

Zi călduroasă –
în parcarea Muncelului
doar o Dacie

Ropot de ploaie –
sub streşini şi umbrele
vrăbii şi turişti

Concert de greieri –
în balcon la Muncelul
câţiva spectatori

Doar un fluture
peste bazinul golit –
la ştrandul Felix

Zbor pe-nserate –
în zig-zag, rândunica
la vânătoare

Din primul balcon
sare sticla cu apă –
nuntă de pisici –

haiku 17

În zorii zilei –
cicoarea înfloreşte
sub pomul ciuntit


At daybreak -
the chicory flowering
under the loony tree

À midi –
la chicorée fleurie
sous l’arbre foudroyé

haiku 16

Plouă peste ştrand –
printre stropii de ploaie,
aburi din bazin


It's raining over the lido -
among the spots of rain,
the vapour from piscine

haiku 15

De dimineaţă -
un biban înhaţă cicada
de pe firul întins

Au point du jour –
une perche attrape la cigale
par fil étendu

At daybreak –
a perch snatching cicada
from the ready angle

haiku 14

Lan de grâu secerat –
printe macii înfloriţi
o singură albăstrea


Champ de blé moissonné –
parmi les coquelicots fleuris
il y a seulement un bleuet

haiku 13

Luna cu halo
şi umbrela mea ruptă –
vânzătorul bolnav

La lune avec halo
et mon paraplue rompu -
le vendeur malade

Moon with halo
my umbrella broken –
sick salesman

persian translation by Sarah:

haaleh ye mah
chatram shekasteh-
forooshandeh ye bimar

haiku 12

Ploaie de iulie –
unii în ştrand
alţii sub umbrele

July rain –
some people in piscine
others under umbrellas

duminică, 12 aprilie 2009

haiku 11

Zorele
pe vechiul gard -
casa bunicii

Morning glory
on the old paling -
the grandma’s home

Belles-du-jour
sur la haie –
la maison de grand-mère

haiku 10

De dimineaţă
pescarii revenind la ţărm
în bărcile goale

At daybreak -
the fishermen returning to shore
in the empty boats

haiku 9

Bătrâna singură,
cu cana de ceai fierbinte -
vrăbiile ciripesc

Lonely old woman
with a hot tea cup -
the sparrows warblings

haiku 8

Stoluri de grauri
ciugulind cireşele –
aplaud în zori

Flocks of starlings
picking up the cherries –
I applaud at dawn

Micropoeme cu traduceri

Pe malul mării
numărând pescăruşii -
apus de soare

At the coast
counting seagulls -
sunset

*

Podul de lemn al satului -
un car cu bivoli trece
leneş scârţâind

Wooden bridge of village –
a cart with the ox crosses
sluggish and creaking

http://www.wonderhaikuworlds.com/posts/view/5733

*

Lan de grâu –
printre macii înfloriţi
doar o albăstrea

Champ du blé -
parmi les coquelicots fleuri
seulement un bluet

http://www.marclefrancois.net/article-26173867-6.html#anchor

*

Week-end ploios -
chiar şi melcii
părăsesc livada

Rainy weekend –
even the snails
abandon the orchard

*

Citind romanul
"Florile Hiroshimei" -
emoţii şi lacrimi

Reading the novel
“The Flowers of Hiroshima” –
emotions and tears

*

Somn de amiază –
pe geamul deschis
vântul răsfoind un ziar

Noon sleep –
the wind scanning a journal
at the wide open window

*

Sunetul cascadei
se aude din depărtare –
plimbare de seară

Big noise of waterfall
audible from a distance –
the evening walk

http://www.wonderhaikuworlds.com/posts/view/5862


Hindi translation by Rebba Singh:

jharne ka shor
dur se sunai de -
shaam ka ttaehalna

*

De dimineaţă –
doctorul copacilor
în misiune

At daybreak -
the doctor of the trees
on the mission

Au point du jour -
le docteur des arbres
en mission

*

Aprinzând lampa
farului din Techirghiol –
bătrânul pescar

Turning on the lamp
of the lighthouse from Tekirghiol –
the old fisherman

Allumant la lampe
du phare de Tekirghiol -
le vieux pêcheur

*

După-amiază de vară -
îmbrăţişând cerul la est
un curcubeu răsturnat

Summer afternoon -
embracing the sky from the east
a turn down rainbow

haiku 7

De dimineaţă –
o pasăre neagră
chemând ploaia

At daybreak –
a crow claiming
for the rain

haiku 6

Zi ploioasă -
în plasa păianjenului
doar o muscă

Rainy day –
in the spider's web
only a fly

haiku 5

Soarele-apune –
în braţele bunicii
toarce pisica

Sunset –
in the grandma’s arms
the purring cat

haiku 4

Bându-şi ceaiul singur –
în vaza de alături

floarea uscată

Drinking tea alone –
in the vase nearby
the dry flower

Seul buvant du thé –
dans le vase tout près
la fleur sèche
persian translation by Sarah:
tanha chai mikhoram-
dar goldan e mojaver
gol e teshneh


haiku 3

Cântec de greier –
toată lumea ascultă
sub luna plină

Song of cricket –

everybody listening
under the full moon

vineri, 10 aprilie 2009

miercuri, 18 martie 2009

haiku 2

Furtună în larg
şi meduze la mal –
copiii strigând

Storm at sea
and the jelly fishes –
children crying

http://www.wonderhaikuworlds.com/posts/view/5855

Hindi translation by Reba Singh:
tufaan-e-saagar
aur jelly fishes -
bachchae roain

haiku 1

Spre seară –
peste vişinul cules
luna nouă

À la soirée –
au-dessus du griottier recolté
la nouvelle lune

At evening –
above the harvest wild cherry
the new moon

luni, 9 martie 2009

Haiku-uri premiate

Sorb ceai de tei
ascultând greierii -
clar de lună

(Locul al doilea la concursul de haiku organizat pe tema ceaiului în parteneriat cu Chajin - casa japoneză de ceai verde din Paris)

http://francais.agonia.net/index.php/poetry/1816461/index.html
http://maria.tirenescu.over-blog.com/25-index.html

I sip the lime tea
listening for the crickets –
moonshine

http://www.100pour100haiku.fr/ploc/la%20lettre%20du%20haiku%20ploc19-association%20pour%20la%20promotion%20du%20haiku.pdf

Traduction en français de Carol Negiar

je sirote la tisane
en écoutant les cigales –
clair de lune


Un fluture
dă târcoale cănii de ceai -
zi senină

(menţiune la concursul de haiku pe tema ceaiului organizat în parteneriat cu Cajin - Casa japoneză de ceai verde din Paris)

http://francais.agonia.net/index.php/poetry/1816462/index.html
http://maria.tirenescu.over-blog.com/25-index.html

a butterfly
hovers about the tea cup –
serene day

http://www.100pour100haiku.fr/ploc/la%20lettre%20du%20haiku%20ploc19-association%20pour%20la%20promotion%20du%20haiku.pdf

Traduction en français de Carol Negiar

un papillon plane
autour de la tasse de thé -
sereine journée