miercuri, 17 februarie 2010

haiku 28

Cântec de greier –
o singură stea clipeşte
între doi nori gri


Chanson d'une cigale –
une seule étoile clignote
entre deux nuages gris

haiku 27

Apus de soare –
o libelulă se odihneşte
pe un băţ uscat


Coucher du soleil –
une libellule se repose
sur un bâton sec


Sunset –
a dragonfly rests
at the dry stick

haiku 26

Umbra salcâmului –
un sticlete examinează
scaietele mov


Ombre d’acacia –
un chardonneret examine
le chardon mauve

haiku 25

Singur sorbind ceai –
în vaza de alături
bujorul ofilit

Seule buvant du thé –
tout près dans un vase
la pivoine flétrie

marți, 9 februarie 2010

haiku 24

Soarele-apune –
libelula încreţind
faţa lacului

An evening –
a dragonfly makes waves
on the lake’s water

Coucher du soleil –
une libellule ridant
la face du lac


persian translation by Sarah:
ghoroob-
sanjaghaki moj misazad
aab e daryacheh ra

haiku 23

Cântec de greier -
între doi nori cenuşii
o singură stea

Song of a cricket –
between two gray clouds
only a star

Chanson d'une cigale –
entre deux nuages gris
seulement une étoile

haiku 22

Luna plină -
cântecul greierilor
şi bătrânul singur

Full moon –
the cricket’s song
and alone old man

Pleine lune –
le chanson de grillons
le vieux seul

haiku 21

Greier ţârâind
de sub fire de iarbă -
lumina lunii

The cricket singing
under the grass –
the moonlight

Le grillon chantant
sous l'herbe -
le clair de lune

persian translation by Sarah:
avaz mikhanad jirjirak
laye a'laf
noor e mahtab