vineri, 26 iunie 2009

Wedding din Sketchbook (Nunta)

Printre munţi
alaiul de nuntă -
plouă cu soare


Among the mountain
the wedding procession –
it is raining with sun

Nunta de aur –
mirele şi mireasa
ninşi de ani


Golden wedding –
the bridegroom and the bride
snowed from the years


Coroniţa miresei
din flori de câmp –
bunica lăcrimează

Bride’s coronet
from the wild flowers –
the grandma weeps


Nuntă veselă –
mireasa fără pantof
şi hoţul zâmbind


Lively wedding—
the bride without the shoe
and the thief smiling

El şi ea
aşteptând nunta de argint –
ninge

He and she
are waiting for the silver wedding—
it is snowing

haiku 19

Graduation party –
the flowers of poppy
without petals

Fête de terminer le lycée –
les fleurs de coquelicot
sans pétales

Petrecerea de absolvire –
florile de mac
fără petale

luni, 22 iunie 2009

haiku 18

Lăstunul zboară
la mică înălţime –
un strop de ploaie

Le martinet vole

bien bas –

une goutte de pluie

miercuri, 10 iunie 2009

Vacanţă la Băile Felix

Înfloresc în zori
lotuşi în parcul Felix –
numai paznicul

Zi călduroasă –
în parcarea Muncelului
doar o Dacie

Ropot de ploaie –
sub streşini şi umbrele
vrăbii şi turişti

Concert de greieri –
în balcon la Muncelul
câţiva spectatori

Doar un fluture
peste bazinul golit –
la ştrandul Felix

Zbor pe-nserate –
în zig-zag, rândunica
la vânătoare

Din primul balcon
sare sticla cu apă –
nuntă de pisici –

haiku 17

În zorii zilei –
cicoarea înfloreşte
sub pomul ciuntit


At daybreak -
the chicory flowering
under the loony tree

À midi –
la chicorée fleurie
sous l’arbre foudroyé

haiku 16

Plouă peste ştrand –
printre stropii de ploaie,
aburi din bazin


It's raining over the lido -
among the spots of rain,
the vapour from piscine

haiku 15

De dimineaţă -
un biban înhaţă cicada
de pe firul întins

Au point du jour –
une perche attrape la cigale
par fil étendu

At daybreak –
a perch snatching cicada
from the ready angle

haiku 14

Lan de grâu secerat –
printe macii înfloriţi
o singură albăstrea


Champ de blé moissonné –
parmi les coquelicots fleuris
il y a seulement un bleuet

haiku 13

Luna cu halo
şi umbrela mea ruptă –
vânzătorul bolnav

La lune avec halo
et mon paraplue rompu -
le vendeur malade

Moon with halo
my umbrella broken –
sick salesman

persian translation by Sarah:

haaleh ye mah
chatram shekasteh-
forooshandeh ye bimar

haiku 12

Ploaie de iulie –
unii în ştrand
alţii sub umbrele

July rain –
some people in piscine
others under umbrellas