miercuri, 10 noiembrie 2010

haiku 36
















Cer fără nori –
cicoarea stăpâneşte
vechiul cimitir


Ciel sans nuages –
la chicorée possède
le vieux cimetière

haiku 35

Cătun părăsit –
încă mai cad cireşe
pe banca de lemn

Hameau abandonné –
des cerises tombent encore
sur le banc de bois

haiku 34

Rândunelele
se adună pe cabluri –
sfârşitul verii


haiku 33

După aversă –
în fiecare baltă
câte o lună

haiku 32

Vacanţa mare –
alergând după fluturi
cu plasa goală

Great holiday –
running after butterflies
with the empty net

haiku 31

Pierzând petale
florile de iasomie –
fulger în zare


Fleurs de jasmin
perdant leurs pétales –
un éclair distant

haiku 30

Stratul cu ceapă
năpădit de volbură –
plouă peste sat

Planche d’oignon
envahi par le liseron des champs –
pluie sur le village

duminică, 3 octombrie 2010

Din Sketchbook iulie-august 2010

Peace of evening—
two sisters sharing
a nectarine

Liniştea serii –
două surori îşi impart
o nectarină
*
Hot day—
a poor child looking
at the gooseberries on the market stall

Zi caniculară -
un copil orfan priveşte coacăze
pe taraba din piaţă
*
August moon—
one, two, three . . . yellow leaves fall
from the cherry tree

Lună de august –
una, două, trei… frunze galbene cad
din cireş
*
In the cherry tree—
some dirty faces
and full bellies

În cireş –
câteva feţe murdare
şi burţi pline
*

Clear evening—
two children wrangle about
a handful of strawberries

Seară senină –
doi copii îşi dispută
o mână de căpşune
*
Wild cherry—
two copper-colored leaves
fall together

Cireş sălbatic –
două frunze arămii
cad împreună
*
Under the ripe cherry tree—
my grandma listens
the bird's song

Sub cireşul cules –
bunica mea ascultă
cântecul păsărilor

*
Flocks of starlings
picking up cherries—
I applaud at dawn

Stol de grauri
ciugulind cireşe –
aplaud în zori
*
At evening—
above the empty cherry tree
the new moon

Seara –
deasupra cireşului gol
luna nouă

http://poetrywriting.org/Sketchbook5-3MayJun2010/0_Contents_Sketchbook_5-4_JulyAugust_2010_fruit_Haiku_Thread.htm

luni, 27 septembrie 2010

haiku 29

Din Gong nr. 28

Midi de mai –
une pianiste écoute
le jeu de la pluie


Amiază de mai –
o pianistă ascultă
cântecul ploii

duminică, 11 iulie 2010

Din revista Sketchbook mai-iunie 2010

Early in the morning—
a seagull soars
above the Black Sea

# 73. Maria Tirenescu, RO

Devreme în zori –
un pescăruş planează
deasupra Mării Negre

Sea weather
brings some algas to the shore—
no seagull on air

# 75. Maria Tirenescu, RO

Apa mării
aduce alge la mal –
niciun pescăruş în aer

Storm on the sea—
some seagulls
saunter on the cliff

# 77. Maria Tirenescu, RO

Furtună pe mare –
câţiva pescăruşi
ţopăie pe faleză


On the empty beach—
only my puppy
and I

# 79. Maria Tirenescu, RO

Pe plaja goală –
doar căţeluşul meu
şi eu

Hassocks
on the wild beach…
Look a snail!

# 81. Maria Tirenescu, RO

Smocuri de iarbă
pe plaja pustie…
Uite un melc!

On the beach—
two lovers looking
for the new moon

# 83. Maria Tirenescu, RO

Pe plajă –
doi îndrăgostiţi privesc
luna nouă

Sunrise—
some children picking up the shells
from the beach

# 86. Maria Tirenescu, RO

În zori –
câţiva copii culeg scoici
de pe plajă

http://poetrywriting.org/Sketchbook5-3MayJun2010/0_Contents_Sketchbook_5-3_MayJune_2010_beach_Haiku_Thread3.htm

miercuri, 17 februarie 2010

haiku 28

Cântec de greier –
o singură stea clipeşte
între doi nori gri


Chanson d'une cigale –
une seule étoile clignote
entre deux nuages gris

haiku 27

Apus de soare –
o libelulă se odihneşte
pe un băţ uscat


Coucher du soleil –
une libellule se repose
sur un bâton sec


Sunset –
a dragonfly rests
at the dry stick

haiku 26

Umbra salcâmului –
un sticlete examinează
scaietele mov


Ombre d’acacia –
un chardonneret examine
le chardon mauve

haiku 25

Singur sorbind ceai –
în vaza de alături
bujorul ofilit

Seule buvant du thé –
tout près dans un vase
la pivoine flétrie

marți, 9 februarie 2010

haiku 24

Soarele-apune –
libelula încreţind
faţa lacului

An evening –
a dragonfly makes waves
on the lake’s water

Coucher du soleil –
une libellule ridant
la face du lac


persian translation by Sarah:
ghoroob-
sanjaghaki moj misazad
aab e daryacheh ra

haiku 23

Cântec de greier -
între doi nori cenuşii
o singură stea

Song of a cricket –
between two gray clouds
only a star

Chanson d'une cigale –
entre deux nuages gris
seulement une étoile

haiku 22

Luna plină -
cântecul greierilor
şi bătrânul singur

Full moon –
the cricket’s song
and alone old man

Pleine lune –
le chanson de grillons
le vieux seul

haiku 21

Greier ţârâind
de sub fire de iarbă -
lumina lunii

The cricket singing
under the grass –
the moonlight

Le grillon chantant
sous l'herbe -
le clair de lune

persian translation by Sarah:
avaz mikhanad jirjirak
laye a'laf
noor e mahtab