duminică, 12 aprilie 2009

haiku 11

Zorele
pe vechiul gard -
casa bunicii

Morning glory
on the old paling -
the grandma’s home

Belles-du-jour
sur la haie –
la maison de grand-mère

haiku 10

De dimineaţă
pescarii revenind la ţărm
în bărcile goale

At daybreak -
the fishermen returning to shore
in the empty boats

haiku 9

Bătrâna singură,
cu cana de ceai fierbinte -
vrăbiile ciripesc

Lonely old woman
with a hot tea cup -
the sparrows warblings

haiku 8

Stoluri de grauri
ciugulind cireşele –
aplaud în zori

Flocks of starlings
picking up the cherries –
I applaud at dawn

Micropoeme cu traduceri

Pe malul mării
numărând pescăruşii -
apus de soare

At the coast
counting seagulls -
sunset

*

Podul de lemn al satului -
un car cu bivoli trece
leneş scârţâind

Wooden bridge of village –
a cart with the ox crosses
sluggish and creaking

http://www.wonderhaikuworlds.com/posts/view/5733

*

Lan de grâu –
printre macii înfloriţi
doar o albăstrea

Champ du blé -
parmi les coquelicots fleuri
seulement un bluet

http://www.marclefrancois.net/article-26173867-6.html#anchor

*

Week-end ploios -
chiar şi melcii
părăsesc livada

Rainy weekend –
even the snails
abandon the orchard

*

Citind romanul
"Florile Hiroshimei" -
emoţii şi lacrimi

Reading the novel
“The Flowers of Hiroshima” –
emotions and tears

*

Somn de amiază –
pe geamul deschis
vântul răsfoind un ziar

Noon sleep –
the wind scanning a journal
at the wide open window

*

Sunetul cascadei
se aude din depărtare –
plimbare de seară

Big noise of waterfall
audible from a distance –
the evening walk

http://www.wonderhaikuworlds.com/posts/view/5862


Hindi translation by Rebba Singh:

jharne ka shor
dur se sunai de -
shaam ka ttaehalna

*

De dimineaţă –
doctorul copacilor
în misiune

At daybreak -
the doctor of the trees
on the mission

Au point du jour -
le docteur des arbres
en mission

*

Aprinzând lampa
farului din Techirghiol –
bătrânul pescar

Turning on the lamp
of the lighthouse from Tekirghiol –
the old fisherman

Allumant la lampe
du phare de Tekirghiol -
le vieux pêcheur

*

După-amiază de vară -
îmbrăţişând cerul la est
un curcubeu răsturnat

Summer afternoon -
embracing the sky from the east
a turn down rainbow

haiku 7

De dimineaţă –
o pasăre neagră
chemând ploaia

At daybreak –
a crow claiming
for the rain

haiku 6

Zi ploioasă -
în plasa păianjenului
doar o muscă

Rainy day –
in the spider's web
only a fly

haiku 5

Soarele-apune –
în braţele bunicii
toarce pisica

Sunset –
in the grandma’s arms
the purring cat

haiku 4

Bându-şi ceaiul singur –
în vaza de alături

floarea uscată

Drinking tea alone –
in the vase nearby
the dry flower

Seul buvant du thé –
dans le vase tout près
la fleur sèche
persian translation by Sarah:
tanha chai mikhoram-
dar goldan e mojaver
gol e teshneh


haiku 3

Cântec de greier –
toată lumea ascultă
sub luna plină

Song of cricket –

everybody listening
under the full moon

vineri, 10 aprilie 2009