duminică, 12 aprilie 2009

Micropoeme cu traduceri

Pe malul mării
numărând pescăruşii -
apus de soare

At the coast
counting seagulls -
sunset

*

Podul de lemn al satului -
un car cu bivoli trece
leneş scârţâind

Wooden bridge of village –
a cart with the ox crosses
sluggish and creaking

http://www.wonderhaikuworlds.com/posts/view/5733

*

Lan de grâu –
printre macii înfloriţi
doar o albăstrea

Champ du blé -
parmi les coquelicots fleuri
seulement un bluet

http://www.marclefrancois.net/article-26173867-6.html#anchor

*

Week-end ploios -
chiar şi melcii
părăsesc livada

Rainy weekend –
even the snails
abandon the orchard

*

Citind romanul
"Florile Hiroshimei" -
emoţii şi lacrimi

Reading the novel
“The Flowers of Hiroshima” –
emotions and tears

*

Somn de amiază –
pe geamul deschis
vântul răsfoind un ziar

Noon sleep –
the wind scanning a journal
at the wide open window

*

Sunetul cascadei
se aude din depărtare –
plimbare de seară

Big noise of waterfall
audible from a distance –
the evening walk

http://www.wonderhaikuworlds.com/posts/view/5862


Hindi translation by Rebba Singh:

jharne ka shor
dur se sunai de -
shaam ka ttaehalna

*

De dimineaţă –
doctorul copacilor
în misiune

At daybreak -
the doctor of the trees
on the mission

Au point du jour -
le docteur des arbres
en mission

*

Aprinzând lampa
farului din Techirghiol –
bătrânul pescar

Turning on the lamp
of the lighthouse from Tekirghiol –
the old fisherman

Allumant la lampe
du phare de Tekirghiol -
le vieux pêcheur

*

După-amiază de vară -
îmbrăţişând cerul la est
un curcubeu răsturnat

Summer afternoon -
embracing the sky from the east
a turn down rainbow

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu