Seară senină -
doi copii se ceartă de la
un licurici
Soirée sereine –
deux enfants se disputent
une luciole
Evening sereine –
two children wrangle about
a firefly
http://www.wonderhaikuworlds.com/posts/view/5788
luni, 14 decembrie 2009
marți, 1 septembrie 2009
Din revista Sketchbook (iulie-august)
Pe plajă –
numeroşi copii privesc
balena eşuată
At the beach –
many children watching
the unstuck whale
Marea a adus
alge pe plajă –
nimeni în apă
Sea washes up
algae on the beach—
no one in the water
Plajă pustie –
printre frunze de salcâm
zăresc un lăstun
Deserted beach—
among the acacia leaves
sight a swallow
După furtună –
pe plajă o barcă goală
şi meduze
After the storm—
on the beach an empty boat
and sea-jellies
http://poetrywriting.org/Sketchbook4-3MayJune09/0_Contents_Sketchbook_4-3_MayJune_2009_Sketchbook_4-4_July_August_2009_beach_haiku_thread.htm
numeroşi copii privesc
balena eşuată
At the beach –
many children watching
the unstuck whale
Marea a adus
alge pe plajă –
nimeni în apă
Sea washes up
algae on the beach—
no one in the water
Plajă pustie –
printre frunze de salcâm
zăresc un lăstun
Deserted beach—
among the acacia leaves
sight a swallow
După furtună –
pe plajă o barcă goală
şi meduze
After the storm—
on the beach an empty boat
and sea-jellies
http://poetrywriting.org/Sketchbook4-3MayJune09/0_Contents_Sketchbook_4-3_MayJune_2009_Sketchbook_4-4_July_August_2009_beach_haiku_thread.htm
vineri, 26 iunie 2009
Wedding din Sketchbook (Nunta)
Printre munţi
alaiul de nuntă -
plouă cu soare
Among the mountain
the wedding procession –
it is raining with sun
Nunta de aur –
mirele şi mireasa
ninşi de ani
Golden wedding –
the bridegroom and the bride
snowed from the years
Coroniţa miresei
din flori de câmp –
bunica lăcrimează
Bride’s coronet
from the wild flowers –
the grandma weeps
Nuntă veselă –
mireasa fără pantof
şi hoţul zâmbind
Lively wedding—
the bride without the shoe
and the thief smiling
El şi ea
aşteptând nunta de argint –
ninge
He and she
are waiting for the silver wedding—
it is snowing
alaiul de nuntă -
plouă cu soare
Among the mountain
the wedding procession –
it is raining with sun
Nunta de aur –
mirele şi mireasa
ninşi de ani
Golden wedding –
the bridegroom and the bride
snowed from the years
Coroniţa miresei
din flori de câmp –
bunica lăcrimează
Bride’s coronet
from the wild flowers –
the grandma weeps
Nuntă veselă –
mireasa fără pantof
şi hoţul zâmbind
Lively wedding—
the bride without the shoe
and the thief smiling
El şi ea
aşteptând nunta de argint –
ninge
He and she
are waiting for the silver wedding—
it is snowing
haiku 19
Graduation party –
the flowers of poppy
without petals
Fête de terminer le lycée –
les fleurs de coquelicot
sans pétales
Petrecerea de absolvire –
florile de mac
fără petale
the flowers of poppy
without petals
Fête de terminer le lycée –
les fleurs de coquelicot
sans pétales
Petrecerea de absolvire –
florile de mac
fără petale
luni, 22 iunie 2009
haiku 18
Lăstunul zboară
la mică înălţime –
un strop de ploaie
la mică înălţime –
un strop de ploaie
Le martinet vole
bien bas –
une goutte de pluie
miercuri, 10 iunie 2009
Vacanţă la Băile Felix
Înfloresc în zori
lotuşi în parcul Felix –
numai paznicul
Zi călduroasă –
în parcarea Muncelului
doar o Dacie
Ropot de ploaie –
sub streşini şi umbrele
vrăbii şi turişti
Concert de greieri –
în balcon la Muncelul
câţiva spectatori
Doar un fluture
peste bazinul golit –
la ştrandul Felix
Zbor pe-nserate –
în zig-zag, rândunica
la vânătoare
Din primul balcon
sare sticla cu apă –
nuntă de pisici –
lotuşi în parcul Felix –
numai paznicul
Zi călduroasă –
în parcarea Muncelului
doar o Dacie
Ropot de ploaie –
sub streşini şi umbrele
vrăbii şi turişti
Concert de greieri –
în balcon la Muncelul
câţiva spectatori
Doar un fluture
peste bazinul golit –
la ştrandul Felix
Zbor pe-nserate –
în zig-zag, rândunica
la vânătoare
Din primul balcon
sare sticla cu apă –
nuntă de pisici –
haiku 17
În zorii zilei –
cicoarea înfloreşte
sub pomul ciuntit
At daybreak -
the chicory flowering
under the loony tree
À midi –
la chicorée fleurie
sous l’arbre foudroyé
cicoarea înfloreşte
sub pomul ciuntit
At daybreak -
the chicory flowering
under the loony tree
À midi –
la chicorée fleurie
sous l’arbre foudroyé
haiku 16
Plouă peste ştrand –
printre stropii de ploaie,
aburi din bazin
It's raining over the lido -
among the spots of rain,
the vapour from piscine
printre stropii de ploaie,
aburi din bazin
It's raining over the lido -
among the spots of rain,
the vapour from piscine
haiku 15
De dimineaţă -
un biban înhaţă cicada
de pe firul întins
Au point du jour –
une perche attrape la cigale
par fil étendu
At daybreak –
a perch snatching cicada
from the ready angle
un biban înhaţă cicada
de pe firul întins
Au point du jour –
une perche attrape la cigale
par fil étendu
At daybreak –
a perch snatching cicada
from the ready angle
haiku 14
Lan de grâu secerat –
printe macii înfloriţi
o singură albăstrea
Champ de blé moissonné –
parmi les coquelicots fleuris
il y a seulement un bleuet
printe macii înfloriţi
o singură albăstrea
Champ de blé moissonné –
parmi les coquelicots fleuris
il y a seulement un bleuet
haiku 13
Luna cu halo
şi umbrela mea ruptă –
vânzătorul bolnav
La lune avec halo
et mon paraplue rompu -
le vendeur malade
Moon with halo
my umbrella broken –
sick salesman
persian translation by Sarah:
haaleh ye mah
chatram shekasteh-
forooshandeh ye bimar
şi umbrela mea ruptă –
vânzătorul bolnav
La lune avec halo
et mon paraplue rompu -
le vendeur malade
Moon with halo
my umbrella broken –
sick salesman
persian translation by Sarah:
haaleh ye mah
chatram shekasteh-
forooshandeh ye bimar
haiku 12
Ploaie de iulie –
unii în ştrand
alţii sub umbrele
July rain –
some people in piscine
others under umbrellas
unii în ştrand
alţii sub umbrele
July rain –
some people in piscine
others under umbrellas
duminică, 12 aprilie 2009
haiku 11
Zorele
pe vechiul gard -
casa bunicii
Morning glory
on the old paling -
the grandma’s home
Belles-du-jour
sur la haie –
la maison de grand-mère
pe vechiul gard -
casa bunicii
Morning glory
on the old paling -
the grandma’s home
Belles-du-jour
sur la haie –
la maison de grand-mère
haiku 10
De dimineaţă –
pescarii revenind la ţărm
în bărcile goale
At daybreak -
the fishermen returning to shore
in the empty boats
pescarii revenind la ţărm
în bărcile goale
At daybreak -
the fishermen returning to shore
in the empty boats
haiku 9
Bătrâna singură,
cu cana de ceai fierbinte -
vrăbiile ciripesc
Lonely old woman
with a hot tea cup -
the sparrows warblings
cu cana de ceai fierbinte -
vrăbiile ciripesc
Lonely old woman
with a hot tea cup -
the sparrows warblings
haiku 8
Stoluri de grauri
ciugulind cireşele –
aplaud în zori
Flocks of starlings
picking up the cherries –
I applaud at dawn
ciugulind cireşele –
aplaud în zori
Flocks of starlings
picking up the cherries –
I applaud at dawn
Micropoeme cu traduceri
Pe malul mării
numărând pescăruşii -
apus de soare
At the coast
counting seagulls -
sunset
*
Podul de lemn al satului -
un car cu bivoli trece
leneş scârţâind
Wooden bridge of village –
a cart with the ox crosses
sluggish and creaking
http://www.wonderhaikuworlds.com/posts/view/5733
*
Lan de grâu –
printre macii înfloriţi
doar o albăstrea
Champ du blé -
parmi les coquelicots fleuri
seulement un bluet
http://www.marclefrancois.net/article-26173867-6.html#anchor
*
Week-end ploios -
chiar şi melcii
părăsesc livada
Rainy weekend –
even the snails
abandon the orchard
*
Citind romanul
"Florile Hiroshimei" -
emoţii şi lacrimi
Reading the novel
“The Flowers of Hiroshima” –
emotions and tears
*
Somn de amiază –
pe geamul deschis
vântul răsfoind un ziar
Noon sleep –
the wind scanning a journal
at the wide open window
*
Sunetul cascadei
se aude din depărtare –
plimbare de seară
Big noise of waterfall
audible from a distance –
the evening walk
http://www.wonderhaikuworlds.com/posts/view/5862
Hindi translation by Rebba Singh:
jharne ka shor
dur se sunai de -
shaam ka ttaehalna
*
De dimineaţă –
doctorul copacilor
în misiune
At daybreak -
the doctor of the trees
on the mission
Au point du jour -
le docteur des arbres
en mission
*
Aprinzând lampa
farului din Techirghiol –
bătrânul pescar
Turning on the lamp
of the lighthouse from Tekirghiol –
the old fisherman
Allumant la lampe
du phare de Tekirghiol -
le vieux pêcheur
*
După-amiază de vară -
îmbrăţişând cerul la est
un curcubeu răsturnat
Summer afternoon -
embracing the sky from the east
a turn down rainbow
numărând pescăruşii -
apus de soare
At the coast
counting seagulls -
sunset
*
Podul de lemn al satului -
un car cu bivoli trece
leneş scârţâind
Wooden bridge of village –
a cart with the ox crosses
sluggish and creaking
http://www.wonderhaikuworlds.com/posts/view/5733
*
Lan de grâu –
printre macii înfloriţi
doar o albăstrea
Champ du blé -
parmi les coquelicots fleuri
seulement un bluet
http://www.marclefrancois.net/article-26173867-6.html#anchor
*
Week-end ploios -
chiar şi melcii
părăsesc livada
Rainy weekend –
even the snails
abandon the orchard
*
Citind romanul
"Florile Hiroshimei" -
emoţii şi lacrimi
Reading the novel
“The Flowers of Hiroshima” –
emotions and tears
*
Somn de amiază –
pe geamul deschis
vântul răsfoind un ziar
Noon sleep –
the wind scanning a journal
at the wide open window
*
Sunetul cascadei
se aude din depărtare –
plimbare de seară
Big noise of waterfall
audible from a distance –
the evening walk
http://www.wonderhaikuworlds.com/posts/view/5862
Hindi translation by Rebba Singh:
jharne ka shor
dur se sunai de -
shaam ka ttaehalna
*
De dimineaţă –
doctorul copacilor
în misiune
At daybreak -
the doctor of the trees
on the mission
Au point du jour -
le docteur des arbres
en mission
*
Aprinzând lampa
farului din Techirghiol –
bătrânul pescar
Turning on the lamp
of the lighthouse from Tekirghiol –
the old fisherman
Allumant la lampe
du phare de Tekirghiol -
le vieux pêcheur
*
După-amiază de vară -
îmbrăţişând cerul la est
un curcubeu răsturnat
Summer afternoon -
embracing the sky from the east
a turn down rainbow
haiku 4
Bându-şi ceaiul singur –
în vaza de alături
floarea uscată
Drinking tea alone –
in the vase nearby
the dry flower
Seul buvant du thé –
dans le vase tout près
la fleur sèche
persian translation by Sarah:
tanha chai mikhoram-
dar goldan e mojaver
gol e teshneh
în vaza de alături
floarea uscată
Drinking tea alone –
in the vase nearby
the dry flower
Seul buvant du thé –
dans le vase tout près
la fleur sèche
persian translation by Sarah:
tanha chai mikhoram-
dar goldan e mojaver
gol e teshneh
haiku 3
Cântec de greier –
toată lumea ascultă
sub luna plină
Song of cricket –
everybody listening
under the full moon
toată lumea ascultă
sub luna plină
Song of cricket –
everybody listening
under the full moon
vineri, 10 aprilie 2009
miercuri, 18 martie 2009
haiku 2
Furtună în larg
şi meduze la mal –
copiii strigând
Storm at sea
and the jelly fishes –
children crying
http://www.wonderhaikuworlds.com/posts/view/5855
Hindi translation by Reba Singh:
tufaan-e-saagar
aur jelly fishes -
bachchae roain
şi meduze la mal –
copiii strigând
Storm at sea
and the jelly fishes –
children crying
http://www.wonderhaikuworlds.com/posts/view/5855
Hindi translation by Reba Singh:
tufaan-e-saagar
aur jelly fishes -
bachchae roain
haiku 1
Spre seară –
peste vişinul cules
luna nouă
À la soirée –
au-dessus du griottier recolté
la nouvelle lune
At evening –
above the harvest wild cherry
the new moon
peste vişinul cules
luna nouă
À la soirée –
au-dessus du griottier recolté
la nouvelle lune
At evening –
above the harvest wild cherry
the new moon
luni, 9 martie 2009
Haiku-uri premiate
Sorb ceai de tei
ascultând greierii -
clar de lună
(Locul al doilea la concursul de haiku organizat pe tema ceaiului în parteneriat cu Chajin - casa japoneză de ceai verde din Paris)
http://francais.agonia.net/index.php/poetry/1816461/index.html
http://maria.tirenescu.over-blog.com/25-index.html
I sip the lime tea
listening for the crickets –
moonshine
http://www.100pour100haiku.fr/ploc/la%20lettre%20du%20haiku%20ploc19-association%20pour%20la%20promotion%20du%20haiku.pdf
Traduction en français de Carol Negiar
je sirote la tisane
en écoutant les cigales –
clair de lune
Un fluture
dă târcoale cănii de ceai -
zi senină
(menţiune la concursul de haiku pe tema ceaiului organizat în parteneriat cu Cajin - Casa japoneză de ceai verde din Paris)
http://francais.agonia.net/index.php/poetry/1816462/index.html
http://maria.tirenescu.over-blog.com/25-index.html
a butterfly
hovers about the tea cup –
serene day
http://www.100pour100haiku.fr/ploc/la%20lettre%20du%20haiku%20ploc19-association%20pour%20la%20promotion%20du%20haiku.pdf
Traduction en français de Carol Negiar
un papillon plane
autour de la tasse de thé -
sereine journée
ascultând greierii -
clar de lună
(Locul al doilea la concursul de haiku organizat pe tema ceaiului în parteneriat cu Chajin - casa japoneză de ceai verde din Paris)
http://francais.agonia.net/index.php/poetry/1816461/index.html
http://maria.tirenescu.over-blog.com/25-index.html
I sip the lime tea
listening for the crickets –
moonshine
http://www.100pour100haiku.fr/ploc/la%20lettre%20du%20haiku%20ploc19-association%20pour%20la%20promotion%20du%20haiku.pdf
Traduction en français de Carol Negiar
je sirote la tisane
en écoutant les cigales –
clair de lune
Un fluture
dă târcoale cănii de ceai -
zi senină
(menţiune la concursul de haiku pe tema ceaiului organizat în parteneriat cu Cajin - Casa japoneză de ceai verde din Paris)
http://francais.agonia.net/index.php/poetry/1816462/index.html
http://maria.tirenescu.over-blog.com/25-index.html
a butterfly
hovers about the tea cup –
serene day
http://www.100pour100haiku.fr/ploc/la%20lettre%20du%20haiku%20ploc19-association%20pour%20la%20promotion%20du%20haiku.pdf
Traduction en français de Carol Negiar
un papillon plane
autour de la tasse de thé -
sereine journée
Abonați-vă la:
Postări (Atom)