Lan de grâu secerat –
printe macii înfloriţi
o singură albăstrea
Champ de blé moissonné –
parmi les coquelicots fleuris
il y a seulement un bleuet
miercuri, 10 iunie 2009
haiku 13
Luna cu halo
şi umbrela mea ruptă –
vânzătorul bolnav
La lune avec halo
et mon paraplue rompu -
le vendeur malade
Moon with halo
my umbrella broken –
sick salesman
persian translation by Sarah:
haaleh ye mah
chatram shekasteh-
forooshandeh ye bimar
şi umbrela mea ruptă –
vânzătorul bolnav
La lune avec halo
et mon paraplue rompu -
le vendeur malade
Moon with halo
my umbrella broken –
sick salesman
persian translation by Sarah:
haaleh ye mah
chatram shekasteh-
forooshandeh ye bimar
haiku 12
Ploaie de iulie –
unii în ştrand
alţii sub umbrele
July rain –
some people in piscine
others under umbrellas
unii în ştrand
alţii sub umbrele
July rain –
some people in piscine
others under umbrellas
duminică, 12 aprilie 2009
haiku 11
Zorele
pe vechiul gard -
casa bunicii
Morning glory
on the old paling -
the grandma’s home
Belles-du-jour
sur la haie –
la maison de grand-mère
pe vechiul gard -
casa bunicii
Morning glory
on the old paling -
the grandma’s home
Belles-du-jour
sur la haie –
la maison de grand-mère
haiku 10
De dimineaţă –
pescarii revenind la ţărm
în bărcile goale
At daybreak -
the fishermen returning to shore
in the empty boats
pescarii revenind la ţărm
în bărcile goale
At daybreak -
the fishermen returning to shore
in the empty boats
haiku 9
Bătrâna singură,
cu cana de ceai fierbinte -
vrăbiile ciripesc
Lonely old woman
with a hot tea cup -
the sparrows warblings
cu cana de ceai fierbinte -
vrăbiile ciripesc
Lonely old woman
with a hot tea cup -
the sparrows warblings
haiku 8
Stoluri de grauri
ciugulind cireşele –
aplaud în zori
Flocks of starlings
picking up the cherries –
I applaud at dawn
ciugulind cireşele –
aplaud în zori
Flocks of starlings
picking up the cherries –
I applaud at dawn
Abonați-vă la:
Comentarii (Atom)