miercuri, 10 noiembrie 2010
haiku 36
Cer fără nori –
cicoarea stăpâneşte
vechiul cimitir
Ciel sans nuages –
la chicorée possède
le vieux cimetière
haiku 35
încă mai cad cireşe
pe banca de lemn
Hameau abandonné –
des cerises tombent encore
sur le banc de bois
haiku 32
alergând după fluturi
cu plasa goală
Great holiday –
running after butterflies
with the empty net
haiku 31
florile de iasomie –
fulger în zare
Fleurs de jasmin
perdant leurs pétales –
un éclair distant
haiku 30
năpădit de volbură –
plouă peste sat
Planche d’oignon
envahi par le liseron des champs –
pluie sur le village
duminică, 3 octombrie 2010
Din Sketchbook iulie-august 2010
Peace of evening—
two sisters sharing
a nectarine
Liniştea serii –
două surori îşi impart
o nectarină
*
Hot day—
a poor child looking
at the gooseberries on the market stall
Zi caniculară -
un copil orfan priveşte coacăze
pe taraba din piaţă
*
August moon—
one, two, three . . . yellow leaves fall
from the cherry tree
Lună de august –
una, două, trei… frunze galbene cad
din cireş
*
In the cherry tree—
some dirty faces
and full bellies
În cireş –
câteva feţe murdare
şi burţi pline
*
Clear evening—
two children wrangle about
a handful of strawberries
Seară senină –
doi copii îşi dispută
o mână de căpşune
*
Wild cherry—
two copper-colored leaves
fall together
Cireş sălbatic –
două frunze arămii
cad împreună
*
Under the ripe cherry tree—
my grandma listens
the bird's song
Sub cireşul cules –
bunica mea ascultă
cântecul păsărilor
*
Flocks of starlings
picking up cherries—
I applaud at dawn
Stol de grauri
ciugulind cireşe –
aplaud în zori
*
At evening—
above the empty cherry tree
the new moon
Seara –
deasupra cireşului gol
luna nouă
http://poetrywriting.org/Sketchbook5-3MayJun2010/0_Contents_Sketchbook_5-4_JulyAugust_2010_fruit_Haiku_Thread.htm
luni, 27 septembrie 2010
haiku 29
Midi de mai –
une pianiste écoute
le jeu de la pluie
Amiază de mai –
o pianistă ascultă
cântecul ploii
duminică, 11 iulie 2010
Din revista Sketchbook mai-iunie 2010
a seagull soars
above the Black Sea
# 73. Maria Tirenescu, RO
Devreme în zori –
un pescăruş planează
deasupra Mării Negre
Sea weather
brings some algas to the shore—
no seagull on air
# 75. Maria Tirenescu, RO
Apa mării
aduce alge la mal –
niciun pescăruş în aer
Storm on the sea—
some seagulls
saunter on the cliff
# 77. Maria Tirenescu, RO
Furtună pe mare –
câţiva pescăruşi
ţopăie pe faleză
On the empty beach—
only my puppy
and I
# 79. Maria Tirenescu, RO
Pe plaja goală –
doar căţeluşul meu
şi eu
Hassocks
on the wild beach…
Look a snail!
# 81. Maria Tirenescu, RO
Smocuri de iarbă
pe plaja pustie…
Uite un melc!
On the beach—
two lovers looking
for the new moon
# 83. Maria Tirenescu, RO
Pe plajă –
doi îndrăgostiţi privesc
luna nouă
Sunrise—
some children picking up the shells
from the beach
# 86. Maria Tirenescu, RO
În zori –
câţiva copii culeg scoici
de pe plajă
http://poetrywriting.org/Sketchbook5-3MayJun2010/0_Contents_Sketchbook_5-3_MayJune_2010_beach_Haiku_Thread3.htm
miercuri, 17 februarie 2010
haiku 28
o singură stea clipeşte
între doi nori gri
Chanson d'une cigale –
une seule étoile clignote
entre deux nuages gris
haiku 27
o libelulă se odihneşte
pe un băţ uscat
Coucher du soleil –
une libellule se repose
sur un bâton sec
Sunset –
a dragonfly rests
at the dry stick
haiku 26
un sticlete examinează
scaietele mov
Ombre d’acacia –
un chardonneret examine
le chardon mauve
haiku 25
în vaza de alături
bujorul ofilit
Seule buvant du thé –
tout près dans un vase
la pivoine flétrie
marți, 9 februarie 2010
haiku 24
libelula încreţind
faţa lacului
An evening –
a dragonfly makes waves
on the lake’s water
Coucher du soleil –
une libellule ridant
la face du lac
persian translation by Sarah:
ghoroob-
sanjaghaki moj misazad
aab e daryacheh ra
haiku 23
între doi nori cenuşii
o singură stea
Song of a cricket –
between two gray clouds
only a star
Chanson d'une cigale –
entre deux nuages gris
seulement une étoile
haiku 22
cântecul greierilor
şi bătrânul singur
Full moon –
the cricket’s song
and alone old man
Pleine lune –
le chanson de grillons
le vieux seul
haiku 21
de sub fire de iarbă -
lumina lunii
The cricket singing
under the grass –
the moonlight
Le grillon chantant
sous l'herbe -
le clair de lune
persian translation by Sarah:
avaz mikhanad jirjirak
laye a'laf
noor e mahtab