Furtună în larg
şi meduze la mal –
copiii strigând
Storm at sea
and the jelly fishes –
children crying
http://www.wonderhaikuworlds.com/posts/view/5855
Hindi translation by Reba Singh:
tufaan-e-saagar
aur jelly fishes -
bachchae roain
miercuri, 18 martie 2009
haiku 1
Spre seară –
peste vişinul cules
luna nouă
À la soirée –
au-dessus du griottier recolté
la nouvelle lune
At evening –
above the harvest wild cherry
the new moon
peste vişinul cules
luna nouă
À la soirée –
au-dessus du griottier recolté
la nouvelle lune
At evening –
above the harvest wild cherry
the new moon
luni, 9 martie 2009
Haiku-uri premiate
Sorb ceai de tei
ascultând greierii -
clar de lună
(Locul al doilea la concursul de haiku organizat pe tema ceaiului în parteneriat cu Chajin - casa japoneză de ceai verde din Paris)
http://francais.agonia.net/index.php/poetry/1816461/index.html
http://maria.tirenescu.over-blog.com/25-index.html
I sip the lime tea
listening for the crickets –
moonshine
http://www.100pour100haiku.fr/ploc/la%20lettre%20du%20haiku%20ploc19-association%20pour%20la%20promotion%20du%20haiku.pdf
Traduction en français de Carol Negiar
je sirote la tisane
en écoutant les cigales –
clair de lune
Un fluture
dă târcoale cănii de ceai -
zi senină
(menţiune la concursul de haiku pe tema ceaiului organizat în parteneriat cu Cajin - Casa japoneză de ceai verde din Paris)
http://francais.agonia.net/index.php/poetry/1816462/index.html
http://maria.tirenescu.over-blog.com/25-index.html
a butterfly
hovers about the tea cup –
serene day
http://www.100pour100haiku.fr/ploc/la%20lettre%20du%20haiku%20ploc19-association%20pour%20la%20promotion%20du%20haiku.pdf
Traduction en français de Carol Negiar
un papillon plane
autour de la tasse de thé -
sereine journée
ascultând greierii -
clar de lună
(Locul al doilea la concursul de haiku organizat pe tema ceaiului în parteneriat cu Chajin - casa japoneză de ceai verde din Paris)
http://francais.agonia.net/index.php/poetry/1816461/index.html
http://maria.tirenescu.over-blog.com/25-index.html
I sip the lime tea
listening for the crickets –
moonshine
http://www.100pour100haiku.fr/ploc/la%20lettre%20du%20haiku%20ploc19-association%20pour%20la%20promotion%20du%20haiku.pdf
Traduction en français de Carol Negiar
je sirote la tisane
en écoutant les cigales –
clair de lune
Un fluture
dă târcoale cănii de ceai -
zi senină
(menţiune la concursul de haiku pe tema ceaiului organizat în parteneriat cu Cajin - Casa japoneză de ceai verde din Paris)
http://francais.agonia.net/index.php/poetry/1816462/index.html
http://maria.tirenescu.over-blog.com/25-index.html
a butterfly
hovers about the tea cup –
serene day
http://www.100pour100haiku.fr/ploc/la%20lettre%20du%20haiku%20ploc19-association%20pour%20la%20promotion%20du%20haiku.pdf
Traduction en français de Carol Negiar
un papillon plane
autour de la tasse de thé -
sereine journée
Abonați-vă la:
Postări (Atom)