joi, 10 noiembrie 2011

Din revista Ploc!, Nr. 27

Un éclair –
la grêle tombe
sur le champ de blé

Un fulger –
grindina cade
pe lanul de grâu

La mi-août –
le train halète
gravissant la montagne

Mijloc de august –
mocăniţa gâfâie
urcând muntele



http://www.100pour100haiku.fr/revue_ploc/Ploc%20La%20revue%20du%20haiku%2027.html

duminică, 12 iunie 2011

Melci în ploaie

Ploaie de vară

O vrăbiuţă
sub mâna protectoare –
ploaie de vară

Singur în ploaie –
un piţigoi sub mâna
statuii de bronz

Ploaie rece –
cămin de ocazie
pentru piţigoi

În siguranţă
sub mâna ruginită –
ploaie de vară

Zi ploioasă –
în pavilion numai
două bătrâne

Ploaie de vară –
în şopronul bunicii
gureşe vrăbii

Plouă insistent –
pe gardul vecinului
urcă patru melci

duminică, 2 ianuarie 2011

Premiul Şerban Codrin pentru haiku pe 2010















Deserted village -­
­cherries are still falling­
­on the wooden bench­

(traducere Cristina Monica Moldoveanu)


Hameau abandonné –
des cerises tombent encore
sur le banc en bois

miercuri, 10 noiembrie 2010

haiku 36
















Cer fără nori –
cicoarea stăpâneşte
vechiul cimitir


Ciel sans nuages –
la chicorée possède
le vieux cimetière

haiku 35

Cătun părăsit –
încă mai cad cireşe
pe banca de lemn

Hameau abandonné –
des cerises tombent encore
sur le banc de bois

haiku 34

Rândunelele
se adună pe cabluri –
sfârşitul verii