Early in the morning—
a seagull soars
above the Black Sea
# 73. Maria Tirenescu, RO
Devreme în zori –
un pescăruş planează
deasupra Mării Negre
Sea weather
brings some algas to the shore—
no seagull on air
# 75. Maria Tirenescu, RO
Apa mării
aduce alge la mal –
niciun pescăruş în aer
Storm on the sea—
some seagulls
saunter on the cliff
# 77. Maria Tirenescu, RO
Furtună pe mare –
câţiva pescăruşi
ţopăie pe faleză
On the empty beach—
only my puppy
and I
# 79. Maria Tirenescu, RO
Pe plaja goală –
doar căţeluşul meu
şi eu
Hassocks
on the wild beach…
Look a snail!
# 81. Maria Tirenescu, RO
Smocuri de iarbă
pe plaja pustie…
Uite un melc!
On the beach—
two lovers looking
for the new moon
# 83. Maria Tirenescu, RO
Pe plajă –
doi îndrăgostiţi privesc
luna nouă
Sunrise—
some children picking up the shells
from the beach
# 86. Maria Tirenescu, RO
În zori –
câţiva copii culeg scoici
de pe plajă
http://poetrywriting.org/Sketchbook5-3MayJun2010/0_Contents_Sketchbook_5-3_MayJune_2010_beach_Haiku_Thread3.htm
duminică, 11 iulie 2010
miercuri, 17 februarie 2010
haiku 28
Cântec de greier –
o singură stea clipeşte
între doi nori gri
Chanson d'une cigale –
une seule étoile clignote
entre deux nuages gris
o singură stea clipeşte
între doi nori gri
Chanson d'une cigale –
une seule étoile clignote
entre deux nuages gris
haiku 27
Apus de soare –
o libelulă se odihneşte
pe un băţ uscat
Coucher du soleil –
une libellule se repose
sur un bâton sec
Sunset –
a dragonfly rests
at the dry stick
o libelulă se odihneşte
pe un băţ uscat
Coucher du soleil –
une libellule se repose
sur un bâton sec
Sunset –
a dragonfly rests
at the dry stick
haiku 26
Umbra salcâmului –
un sticlete examinează
scaietele mov
Ombre d’acacia –
un chardonneret examine
le chardon mauve
un sticlete examinează
scaietele mov
Ombre d’acacia –
un chardonneret examine
le chardon mauve
haiku 25
Singur sorbind ceai –
în vaza de alături
bujorul ofilit
Seule buvant du thé –
tout près dans un vase
la pivoine flétrie
în vaza de alături
bujorul ofilit
Seule buvant du thé –
tout près dans un vase
la pivoine flétrie
marți, 9 februarie 2010
haiku 24
Soarele-apune –
libelula încreţind
faţa lacului
An evening –
a dragonfly makes waves
on the lake’s water
Coucher du soleil –
une libellule ridant
la face du lac
persian translation by Sarah:
ghoroob-
sanjaghaki moj misazad
aab e daryacheh ra
libelula încreţind
faţa lacului
An evening –
a dragonfly makes waves
on the lake’s water
Coucher du soleil –
une libellule ridant
la face du lac
persian translation by Sarah:
ghoroob-
sanjaghaki moj misazad
aab e daryacheh ra
haiku 23
Cântec de greier -
între doi nori cenuşii
o singură stea
Song of a cricket –
between two gray clouds
only a star
Chanson d'une cigale –
entre deux nuages gris
seulement une étoile
între doi nori cenuşii
o singură stea
Song of a cricket –
between two gray clouds
only a star
Chanson d'une cigale –
entre deux nuages gris
seulement une étoile
Abonați-vă la:
Comentarii (Atom)