duminică, 11 iulie 2010

Din revista Sketchbook mai-iunie 2010

Early in the morning—
a seagull soars
above the Black Sea

# 73. Maria Tirenescu, RO

Devreme în zori –
un pescăruş planează
deasupra Mării Negre

Sea weather
brings some algas to the shore—
no seagull on air

# 75. Maria Tirenescu, RO

Apa mării
aduce alge la mal –
niciun pescăruş în aer

Storm on the sea—
some seagulls
saunter on the cliff

# 77. Maria Tirenescu, RO

Furtună pe mare –
câţiva pescăruşi
ţopăie pe faleză


On the empty beach—
only my puppy
and I

# 79. Maria Tirenescu, RO

Pe plaja goală –
doar căţeluşul meu
şi eu

Hassocks
on the wild beach…
Look a snail!

# 81. Maria Tirenescu, RO

Smocuri de iarbă
pe plaja pustie…
Uite un melc!

On the beach—
two lovers looking
for the new moon

# 83. Maria Tirenescu, RO

Pe plajă –
doi îndrăgostiţi privesc
luna nouă

Sunrise—
some children picking up the shells
from the beach

# 86. Maria Tirenescu, RO

În zori –
câţiva copii culeg scoici
de pe plajă

http://poetrywriting.org/Sketchbook5-3MayJun2010/0_Contents_Sketchbook_5-3_MayJune_2010_beach_Haiku_Thread3.htm

miercuri, 17 februarie 2010

haiku 28

Cântec de greier –
o singură stea clipeşte
între doi nori gri


Chanson d'une cigale –
une seule étoile clignote
entre deux nuages gris

haiku 27

Apus de soare –
o libelulă se odihneşte
pe un băţ uscat


Coucher du soleil –
une libellule se repose
sur un bâton sec


Sunset –
a dragonfly rests
at the dry stick

haiku 26

Umbra salcâmului –
un sticlete examinează
scaietele mov


Ombre d’acacia –
un chardonneret examine
le chardon mauve

haiku 25

Singur sorbind ceai –
în vaza de alături
bujorul ofilit

Seule buvant du thé –
tout près dans un vase
la pivoine flétrie

marți, 9 februarie 2010

haiku 24

Soarele-apune –
libelula încreţind
faţa lacului

An evening –
a dragonfly makes waves
on the lake’s water

Coucher du soleil –
une libellule ridant
la face du lac


persian translation by Sarah:
ghoroob-
sanjaghaki moj misazad
aab e daryacheh ra

haiku 23

Cântec de greier -
între doi nori cenuşii
o singură stea

Song of a cricket –
between two gray clouds
only a star

Chanson d'une cigale –
entre deux nuages gris
seulement une étoile