Apus de soare –
o libelulă se odihneşte
pe un băţ uscat
Coucher du soleil –
une libellule se repose
sur un bâton sec
Sunset –
a dragonfly rests
at the dry stick
miercuri, 17 februarie 2010
marți, 9 februarie 2010
haiku 24
Soarele-apune –
libelula încreţind
faţa lacului
An evening –
a dragonfly makes waves
on the lake’s water
Coucher du soleil –
une libellule ridant
la face du lac
persian translation by Sarah:
ghoroob-
sanjaghaki moj misazad
aab e daryacheh ra
libelula încreţind
faţa lacului
An evening –
a dragonfly makes waves
on the lake’s water
Coucher du soleil –
une libellule ridant
la face du lac
persian translation by Sarah:
ghoroob-
sanjaghaki moj misazad
aab e daryacheh ra
haiku 23
Cântec de greier -
între doi nori cenuşii
o singură stea
Song of a cricket –
between two gray clouds
only a star
Chanson d'une cigale –
entre deux nuages gris
seulement une étoile
între doi nori cenuşii
o singură stea
Song of a cricket –
between two gray clouds
only a star
Chanson d'une cigale –
entre deux nuages gris
seulement une étoile
haiku 22
Luna plină -
cântecul greierilor
şi bătrânul singur
Full moon –
the cricket’s song
and alone old man
Pleine lune –
le chanson de grillons
le vieux seul
cântecul greierilor
şi bătrânul singur
Full moon –
the cricket’s song
and alone old man
Pleine lune –
le chanson de grillons
le vieux seul
haiku 21
Greier ţârâind
de sub fire de iarbă -
lumina lunii
The cricket singing
under the grass –
the moonlight
Le grillon chantant
sous l'herbe -
le clair de lune
persian translation by Sarah:
avaz mikhanad jirjirak
laye a'laf
noor e mahtab
de sub fire de iarbă -
lumina lunii
The cricket singing
under the grass –
the moonlight
Le grillon chantant
sous l'herbe -
le clair de lune
persian translation by Sarah:
avaz mikhanad jirjirak
laye a'laf
noor e mahtab
Abonați-vă la:
Comentarii (Atom)