miercuri, 10 iunie 2009

haiku 14

Lan de grâu secerat –
printe macii înfloriţi
o singură albăstrea


Champ de blé moissonné –
parmi les coquelicots fleuris
il y a seulement un bleuet

haiku 13

Luna cu halo
şi umbrela mea ruptă –
vânzătorul bolnav

La lune avec halo
et mon paraplue rompu -
le vendeur malade

Moon with halo
my umbrella broken –
sick salesman

persian translation by Sarah:

haaleh ye mah
chatram shekasteh-
forooshandeh ye bimar

haiku 12

Ploaie de iulie –
unii în ştrand
alţii sub umbrele

July rain –
some people in piscine
others under umbrellas

duminică, 12 aprilie 2009

haiku 11

Zorele
pe vechiul gard -
casa bunicii

Morning glory
on the old paling -
the grandma’s home

Belles-du-jour
sur la haie –
la maison de grand-mère

haiku 10

De dimineaţă
pescarii revenind la ţărm
în bărcile goale

At daybreak -
the fishermen returning to shore
in the empty boats

haiku 9

Bătrâna singură,
cu cana de ceai fierbinte -
vrăbiile ciripesc

Lonely old woman
with a hot tea cup -
the sparrows warblings

haiku 8

Stoluri de grauri
ciugulind cireşele –
aplaud în zori

Flocks of starlings
picking up the cherries –
I applaud at dawn