Zorele
pe vechiul gard -
casa bunicii
Morning glory
on the old paling -
the grandma’s home
Belles-du-jour
sur la haie –
la maison de grand-mère
duminică, 12 aprilie 2009
haiku 10
De dimineaţă –
pescarii revenind la ţărm
în bărcile goale
At daybreak -
the fishermen returning to shore
in the empty boats
pescarii revenind la ţărm
în bărcile goale
At daybreak -
the fishermen returning to shore
in the empty boats
haiku 9
Bătrâna singură,
cu cana de ceai fierbinte -
vrăbiile ciripesc
Lonely old woman
with a hot tea cup -
the sparrows warblings
cu cana de ceai fierbinte -
vrăbiile ciripesc
Lonely old woman
with a hot tea cup -
the sparrows warblings
haiku 8
Stoluri de grauri
ciugulind cireşele –
aplaud în zori
Flocks of starlings
picking up the cherries –
I applaud at dawn
ciugulind cireşele –
aplaud în zori
Flocks of starlings
picking up the cherries –
I applaud at dawn
Micropoeme cu traduceri
Pe malul mării
numărând pescăruşii -
apus de soare
At the coast
counting seagulls -
sunset
*
Podul de lemn al satului -
un car cu bivoli trece
leneş scârţâind
Wooden bridge of village –
a cart with the ox crosses
sluggish and creaking
http://www.wonderhaikuworlds.com/posts/view/5733
*
Lan de grâu –
printre macii înfloriţi
doar o albăstrea
Champ du blé -
parmi les coquelicots fleuri
seulement un bluet
http://www.marclefrancois.net/article-26173867-6.html#anchor
*
Week-end ploios -
chiar şi melcii
părăsesc livada
Rainy weekend –
even the snails
abandon the orchard
*
Citind romanul
"Florile Hiroshimei" -
emoţii şi lacrimi
Reading the novel
“The Flowers of Hiroshima” –
emotions and tears
*
Somn de amiază –
pe geamul deschis
vântul răsfoind un ziar
Noon sleep –
the wind scanning a journal
at the wide open window
*
Sunetul cascadei
se aude din depărtare –
plimbare de seară
Big noise of waterfall
audible from a distance –
the evening walk
http://www.wonderhaikuworlds.com/posts/view/5862
Hindi translation by Rebba Singh:
jharne ka shor
dur se sunai de -
shaam ka ttaehalna
*
De dimineaţă –
doctorul copacilor
în misiune
At daybreak -
the doctor of the trees
on the mission
Au point du jour -
le docteur des arbres
en mission
*
Aprinzând lampa
farului din Techirghiol –
bătrânul pescar
Turning on the lamp
of the lighthouse from Tekirghiol –
the old fisherman
Allumant la lampe
du phare de Tekirghiol -
le vieux pêcheur
*
După-amiază de vară -
îmbrăţişând cerul la est
un curcubeu răsturnat
Summer afternoon -
embracing the sky from the east
a turn down rainbow
numărând pescăruşii -
apus de soare
At the coast
counting seagulls -
sunset
*
Podul de lemn al satului -
un car cu bivoli trece
leneş scârţâind
Wooden bridge of village –
a cart with the ox crosses
sluggish and creaking
http://www.wonderhaikuworlds.com/posts/view/5733
*
Lan de grâu –
printre macii înfloriţi
doar o albăstrea
Champ du blé -
parmi les coquelicots fleuri
seulement un bluet
http://www.marclefrancois.net/article-26173867-6.html#anchor
*
Week-end ploios -
chiar şi melcii
părăsesc livada
Rainy weekend –
even the snails
abandon the orchard
*
Citind romanul
"Florile Hiroshimei" -
emoţii şi lacrimi
Reading the novel
“The Flowers of Hiroshima” –
emotions and tears
*
Somn de amiază –
pe geamul deschis
vântul răsfoind un ziar
Noon sleep –
the wind scanning a journal
at the wide open window
*
Sunetul cascadei
se aude din depărtare –
plimbare de seară
Big noise of waterfall
audible from a distance –
the evening walk
http://www.wonderhaikuworlds.com/posts/view/5862
Hindi translation by Rebba Singh:
jharne ka shor
dur se sunai de -
shaam ka ttaehalna
*
De dimineaţă –
doctorul copacilor
în misiune
At daybreak -
the doctor of the trees
on the mission
Au point du jour -
le docteur des arbres
en mission
*
Aprinzând lampa
farului din Techirghiol –
bătrânul pescar
Turning on the lamp
of the lighthouse from Tekirghiol –
the old fisherman
Allumant la lampe
du phare de Tekirghiol -
le vieux pêcheur
*
După-amiază de vară -
îmbrăţişând cerul la est
un curcubeu răsturnat
Summer afternoon -
embracing the sky from the east
a turn down rainbow
haiku 4
Bându-şi ceaiul singur –
în vaza de alături
floarea uscată
Drinking tea alone –
in the vase nearby
the dry flower
Seul buvant du thé –
dans le vase tout près
la fleur sèche
persian translation by Sarah:
tanha chai mikhoram-
dar goldan e mojaver
gol e teshneh
în vaza de alături
floarea uscată
Drinking tea alone –
in the vase nearby
the dry flower
Seul buvant du thé –
dans le vase tout près
la fleur sèche
persian translation by Sarah:
tanha chai mikhoram-
dar goldan e mojaver
gol e teshneh
haiku 3
Cântec de greier –
toată lumea ascultă
sub luna plină
Song of cricket –
everybody listening
under the full moon
toată lumea ascultă
sub luna plină
Song of cricket –
everybody listening
under the full moon
vineri, 10 aprilie 2009
Abonați-vă la:
Postări (Atom)